-
a chip on the shoulder + shandyFreeboard/Britain? British English? 2011. 5. 22. 19:011. 요엘이 학교 엄마 아빠들과 함께 펍에서 점심식사를 같이 했는데...
애들이 프렌치 프라이를 시켜서 먹고 있었다.
애들 중 한 명이 프렌치 프라이를 가지고 장난을 치고 있어서---
아빠들 중 한 명이 니 머리에 프렌치 프라이 있다고 장난을 쳤더니, 녀석은 정말이냐고 머리를 막 만져 봤다.
그 찰나, 엄마 중 한 명이 not on your shoulder 그랬는데...
At least you haven't ot a chip of your shoulder... 그러면서, 애들은 못 알아 듣는다고 막 웃고 그랬다.
대충 뭔가 다른 의미가 있겠구나 싶기는 했는데, 처음 들어보는 말이라서 물어봤더니...
"You've got a chip on your shoulder"하면, having a grudge against someone... 과거에 벌어진 일에 대해 지금 누군가와 싸울 태세라는 의미. 19세기 미국에서 싸움을 걸고 싶을 때, 어깨 위에 나무 조각(a chip of wood)을 올려 놓고 한 번 덤벼봐라 했던 데서 유래한 이디엄이라고 한다.
넥서스에는... http://www.nexusbook.com:9998/search/search_bookqna.asp?where=bookqna&page=86&search_word=this%20is&old_search_word=&research=&orderby=bookqna_section
-----------------------------------------
22. He' got a chip on his shoulder.
이 문장의 정확한 해석은 '그는 불만을 가졌다'입니다. chip on one's shoulder에서 chip의 원래 의미에는 '짹짹거리다'란 뜻이 있는데, 누군가의 어깨에서 시끄럽게 짹짹거리는 모습을 형상화하여 '시비를 걸다', '불만을 표하다'란 뜻을 나타냅니다.
-------------------------------------------
라는 의미는 맞지만 유래는 완전 틀렸다 - . -
예를 들자면...
키 작은 사람들은 종종 쌓인 게 많다/시비조라는 비난을 받는다.
Those not blessed with height are often accused of having a chip on their shoulder.
Tom has a tough time growing up, so he's got a bit of a chip on his shoulder.
톰은 자라면서 힘든 시간을 보냈대, 그래서 항상 좀 싸울 태세야.
2. Shandy
요엘이 베프 헨리 아빠가 쉔디 한잔 사다 줄래? 했는데...
쉔디가 뭔지 내가 알아야 말이지. 그래서.... 어, 쉔디? 나 그거 뭔지 뭘라. 그랬더니, 그냥 라거로....
그래서 바에 쭈뼛쭈뼛 간 나는....
쉔디 주세요. And a shandy please... 그랬더니..
A pint of? 그런다.
그래서 Yes please, a pint of shandy.
알고보니, 맥주에 레몬에이드를 섞는 것.
점심 시간이어서 이미 맥주를 한 파인트 마신 마크가 술에 취하지 않으려고 레몬에이드 (스파클링) 반, 맥주 반. 을 원한 것.
우리는 소주가 너무 독할 때, 소맥을 먹는데, 얘들은 맥주가 너무 독할 때, 레맥을 먹는 구나... 허허.
그리고 맥주 90%로 정도에 레몬에이드 약간을 원할 때는, "A larger top"이라고 한단다.
'Freeboard > Britain? British English?' 카테고리의 다른 글
계급 그리고 쓰는 단어들. (0) 2013.07.08 bogey and film (0) 2013.02.22 [영국 입국 거부사례] 학생비자 (3) 2010.08.02 [영국 영어] It's nippy. (0) 2010.04.24 [영국영어] How did you suss that? (0) 2009.11.29